Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
gurcan Gürcan Bey merhaba, dilekçe örneği için teşekkürler, size birkaç sorum olacaktı.
1-Nüfus kayıtları: Buradan kasıt tam olarak nedir? TC Nüfus kayıt örneği mi? Yoksa başka evaklar da buna dahil midir?
2- Makedonya Makamları’ndan onaylı doğum kayıt örneği: Benimki Sırbistan ama aynıdır diye düşünüyorum, bu aldığımız apostilli izvod doğum belgesi oluyor öyle değil mi? Peki bunun aslını mı vermeliyiz, yoksa noter onaylı türkçeye çevrilmiş “aslı gibidir” kopyasını mı? İkisini de talep ediyorlar mı? Aslını isterlerse tekrar geri alabilir miyiz belge aslını?
3-Yeminli tercüme evrakları Bu evraklar tam olarak neler oluyor? Yapılan tüm çeviriler mi kastediliyor, aslında doğum tarihi değişikliği için çevrilmesi gereken belgeler neler tam olarak onu bilmek istemiştim.
4-Tanık vs. her türlü kanuni delil: Tanık şart mıdır? Babam (Davacı) tek başına orada bulunamaz mı?
5- Nüfus müdürlüğünden aldığımız göç belgesini de Türkçeye çevirtip dilekçe eki olarak sunmalı mıyız?
Biraz uzun oldu, kusura bakmayın, vakit ayırabilirseniz çok sevinirim. Mutlu günler.
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
gurcan
Gürcan Bey, çok teşekkürler. Bir sorum daha olacaktı. Bizim Sırbistan’dan (Preşeva) aldığımız doğum belgesinde Hep Preşeva yazıyor. Ama bağlı olduğu şehir Vranje. Dolayısıyla babamın Türkiye kimliğinde de doğum yeri Vranya yazıyor, şimdi bizim aldığımız doğum belgelerinde sırf Preşeva yazıyor diye, biz aynı dilekçede onun değiştirilmesini de talep etmeli miyiz sizce? Bana gereksiz gibi geldi, zaten şehir belli ama bilemedim.
cahmedi orada işleyişi bilmiyorum ama Makedonya da izvod da ne yazıyorsa onun aynısını istiyor.
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
Merhaba Gürcan Bey Annemin aldığımız İzvodda babasının ismi ile buradaki nüfustaki ismi farklı mahkemede annemin doğduğu tarih,doğduğu yeri değiştirirken babasının ismini de değiştirmek için dilekçeye onu da ilave ettirmemiz gerekir mi
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
yasmin köy dediğiniz an mahkeme red verir ve işiniz halledilmez.
Siz milino/lozovo yazdırmanız yeterli
Doğum yeri mutlaka öyle yazıyordur zaten
Tekrar söylüyorum köy yok kesinlikle
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
yasmin izvodda ı yazmıyordur zaten o nedenle gerek yok.
İzvodda ne yazıyorsa o mutlaka yazılmalı
Köy yok kesinlikle
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
gurcan bugun tepligi aldik mahkemeden dogum yerimiz- yakimovo vinitsa olarak kabul edildi. Yeminli tercüman da zaten bu şekilde çevirmişti.. bir sorun yok dimi gurcan abi.. yakimova diyen de var yakimovo … ayrıca vinica ve vinitsa da var yakimovo yakimova da var biraz kafam karisti yanlis bisi olmasin diye tam mahkemede sonuclanmisken sorun cikmasin?
Makedonyada Koyumuzun 3 tane latince adi var. Jakimovo.. yakimovo.. ve yakimova.. ilcemizin ise 2 .. vinica ve vinitsa… yani karisiklik olmaz diymi bunların herhangi biride olur diymi dogum yeri olarak ?
UMITBEY artık sonuçlanmış ben daha bir şey deyip kafa karıştırmıyım. Yeminli tercüman ne çeviri yaptıysa o dur diyebilirim size
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
gurcan Şahsen ben şuna kanaat getirdim latince yani ingilizce makedonya sehir adlari baska Turkce baska mesela araştırdım , vinica Latince ingiliZce ama turkce vinitsa.. jakimovo latince ingilizce ama turkce yakimovo… gibi oluyor aynen bu şekilde .. bunlardan yola cikarak bir sorun olacagini düşünmüyorum .. umarım
Aynı şekilde Bulgaristandan da örnek vereceğim mesela İngilizce yazılışı : kardzhali turkce yazılışı kircaali. Gibi….. kircaalinin bulgarcası da tabii ki kiril alfabesiyle başka… yani o ülkenin kullandığı alfabe ve dil şehir köy adlarında değişkenlik gösteriyor…
UMITBEY tabi bu söyledikleriniz size göre öyle onlar nasıl yorumlar bilmiyorum.
Ben olsam Jakimovo / Vinica yazdırırdım.
Okurken Türkçe yakimovo / Vinisa diye okunur ama bu okurken yazarken dediğim gibi yazılır.
Skopje yazılır Skopye okunur gibi
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
gurcan kardzhali diye ne yazilir ne okunur kicaali normali turkce olarak budur ifade zaten.. ornekti bu.. ama daha oncede sizinde dahil olduğunuz yani cevap verdiğiniz soru cevap ta turkcede nt seslerine karsilik geliyor demişti burada makedonyada yasayan bir arnavut vinitsa dogru demisti turkce yazilis olarak… ayrıca makedonca yeminli tercuman zaten adi ustunde tercuman yani turkceye cevirmesi gerek mantiken … yakimovo vinitsa diye cevirdi.. olaya bu sekilde bakiyorum bende.