Merhaba bugün kayınvalidemin Makedonya’dan aldığımız apostilli doğum belgesini yeminli tercümana tercüme ettirmede sıkıntı yaşadık.
Ckonje yí Skopje olarak tercüme eden tercüman (Ckonje deki j yi Skopje de yine J yazarak) kayınvalidemin ismindeki J yí Y olarak tercüme etmede ısrar etti. Halbuki J Y olarak okunur ama J olarak Latin alfabesinde karşılık bulur.
Bir de doğum yerini
“ SKOPJE (ÜSKÜP) ”
yazdı.
Parantezi ve içindeki Üsküp ifadesini silin dedim. Çünkü biz Türklerin O şehre verdiği isimdir Üsküp . Dünyadaki ismi SKOPJE dir.
Tercümelerde evrağa sadık kalmak gerekir. Doğum belgesinde doğum yeri “CKONJE” yazıyor. Parantez yok vs yok. Zaten mahkeme sonrası doğum yeri olarak ÜSKÜP—– SKOPJE ye degisti mi başvuruda alacağımız vukuatlı nüfus kağıdı ve kimlikte Skopje olacak ve Makedonya’daki tercüman bizdeki SKOPJE yi CKONJE olarak çevirecek. Ama ÜSKÜP ü CKONJE olarak tercüme etmez.
Tercüman kabul etmedi. Ben de paramı iade edin dedim. Başka bir tercüme bürosuna başvurdum.
Bakalım kargo ile evrak gelecek. İsteklerimizin haklı ve doğru olduğunu ifade ettiler.