Çeviri Evrağı Geçerlilik Süresi
said 6 ay geçerliliği var .
Evrak Türkiye de kullanılacaksa Makedonya noterinin geçerliliği yoktur.
Evrağa göre ve zaman a göre değişiyor yani
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
Çeviri konusuna yazmak daha uygun alacak gibi.
Kişisel bilgilerim ( ad soyad anne baba adı çocuklar ve eş adı vs ) için Makedonca yazan bir program var mıdır acaba. Klavyede mesela A ya basacagim ekranda Makedonca karşılığını yazacak. Ya da yazdığıniz isimler için kril yazısına çeviren bir program var mıdır acaba
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
said hangi belge ve Makedonya noteri ne anlamda anlayamadım daha açıklayıcı yazarsanız yardımcı olmaya çalışırım
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
gurcan
İkinci vatandaşlık başvurusunda tercüman ya da noter zaten yapıyor diyeceksiniz ama kendim de , mesela form lazım olunca doldurmak için el becerimi geliştirmek istiyorum. Geçenlerde Üsküp e gidince polis kağıdı doldurmak zorunda kalmıştım . Şimdi böyle bir programla ad soyad anne baba adı çocuklar ve eş adı vs google lens ile elim yatkınsa kendim de doldururum.
https://www.lexilogos.com/keyboard/macedonian.htm
Mesela bu belki işe yarar ama tam da dediğime hizmet etmiyor. Bendeniz duyduğumu kril alfabesinde yazabilmekten bahsediyorum..
- Düzenlendi
bunu klavyeye adapte edince yazma imkanı olacak gibi…
Ş Ç İ Ö Ü seslerinin karşılığı ne bilmiyorum ama..
- Düzenlendi
Aranan Web sayfası bulundu…!!!!
Ş Ç Ğ Ü İ Ö yok ama yerine S C G U I O kullanırsınız
UFAK HARFLERDE ı YOK i VAR…
mesela ; Ufak harfler kullanılırken:
sinan olur sınan olmaz
Büyük harfler kullanılırken ;
SİNAN olmaz SINAN olur
https://www.lexilogos.com/keyboard/macedonian_conversion.htm
senol Kiril alfabesinde ne yazmak istiyorsunuz, yardımcı olabiliriz.
Usejnovski teşekkürler. maksat hasıl oldu…
30 Temmuz 2023 günü Saat 16:00′da Canlı Podcast yayınımızı aşağıdaki youtube sayfamıza dinleyebilirsiniz. Ayrıca Apple Podcast, Spotify ve Google Podcast platformlarından “Anavatan Rumeli” yazarak takipte kalabilirsiniz.
Ayrıca podcast üzerinde konuşulmasını istediğiniz konuları buraya tıklayarak bizimle paylaşabilirsiniz.
Canlı yayına katılım sağlamak isterseniz, kullanıcı adınızı ve konuşmak istediğiniz konuyu belirterek info@anavatanrumeli.org adresine e-posta gönderebilirsiniz.
30 Temmuz Pazar günü görüşmek dileğiyle
Forum sayfamızı ileriye taşıma noktasında bizlere sağlayacağınız her katkının çok önemli olduğunun farkındayız ve forum sayfamız içerisinde gezinirken karşınıza çıkacak katkı sağla penceresinden desteklerinizi bekliyoruz.
Katkıda Bulunmak İçin Buraya Tıklayabilirsiniz.
Android uygulamamızı buraya tıklayarak indirebilirsiniz.
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.
Podcast’i aşağıdaki bağlantıyı kullanarak dinleyebilirsiniz
Forum sayfamızı ileriye taşıma noktasında bizlere sağlayacağınız her katkının çok önemli olduğunun farkındayız ve forum sayfamız içerisinde gezinirken karşınıza çıkacak katkı sağla penceresinden desteklerinizi bekliyoruz.
Katkıda Bulunmak İçin Buraya Tıklayabilirsiniz.
Android uygulamamızı buraya tıklayarak indirebilirsiniz.
- Düzenlendi
Merhaba bugün kayınvalidemin Makedonya’dan aldığımız apostilli doğum belgesini yeminli tercümana tercüme ettirmede sıkıntı yaşadık.
Ckonje yí Skopje olarak tercüme eden tercüman (Ckonje deki j yi Skopje de yine J yazarak) kayınvalidemin ismindeki J yí Y olarak tercüme etmede ısrar etti. Halbuki J Y olarak okunur ama J olarak Latin alfabesinde karşılık bulur.
Bir de doğum yerini
“ SKOPJE (ÜSKÜP) ”
yazdı.
Parantezi ve içindeki Üsküp ifadesini silin dedim. Çünkü biz Türklerin O şehre verdiği isimdir Üsküp . Dünyadaki ismi SKOPJE dir.
Tercümelerde evrağa sadık kalmak gerekir. Doğum belgesinde doğum yeri “CKONJE” yazıyor. Parantez yok vs yok. Zaten mahkeme sonrası doğum yeri olarak ÜSKÜP—– SKOPJE ye degisti mi başvuruda alacağımız vukuatlı nüfus kağıdı ve kimlikte Skopje olacak ve Makedonya’daki tercüman bizdeki SKOPJE yi CKONJE olarak çevirecek. Ama ÜSKÜP ü CKONJE olarak tercüme etmez.
Tercüman kabul etmedi. Ben de paramı iade edin dedim. Başka bir tercüme bürosuna başvurdum.
Bakalım kargo ile evrak gelecek. İsteklerimizin haklı ve doğru olduğunu ifade ettiler.
Evrak yeminli tercümanın dediği günde geldi.Mahkemeye sunduk
gurcan Gürcan Bey bu cevabınızı gördüm şimdi, kafam karıştı. Biz İstanbul’dan başvuru yapacağız, belgeleri Üsküp’te tercüme yaptıracağız sonra yine Üsküp’te notere onaylatacağız diye anlamıştım size daha önce bu konuyu danıştığımda. “Evrak Türkiye de kullanılacaksa Makedonya noterinin geçerliliği yoktur.” demişsiniz burada. Aydınlatırsanız sevinirim. Çok teşekkürler
lochka olayı karıştırmayın. Başvuru için belgeleri Makedonya da yaptırıp noterden sonra konsolosluğa verebilirsiniz.
Apostilli izvod alıp Makedonya da Türkçe tercümesi yaptırıp noter yaptığınızda nüfus ve adliye kabul etmiyor dedim. O nedenle iki olayı karıştırmayın
Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var.
Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz.