senol Kiril alfabesinde ne yazmak istiyorsunuz, yardımcı olabiliriz.

    30 Temmuz 2023 günü Saat 16:00′da Canlı Podcast yayınımızı aşağıdaki youtube sayfamıza dinleyebilirsiniz. Ayrıca Apple Podcast, Spotify ve Google Podcast platformlarından “Anavatan Rumeli” yazarak takipte kalabilirsiniz.

    Ayrıca podcast üzerinde konuşulmasını istediğiniz konuları buraya tıklayarak bizimle paylaşabilirsiniz.

    Canlı yayına katılım sağlamak isterseniz, kullanıcı adınızı ve konuşmak istediğiniz konuyu belirterek info@anavatanrumeli.org adresine e-posta gönderebilirsiniz.



    30 Temmuz Pazar günü görüşmek dileğiyle 🙂

    Forum sayfamızı ileriye taşıma noktasında bizlere sağlayacağınız her katkının çok önemli olduğunun farkındayız ve forum sayfamız içerisinde gezinirken karşınıza çıkacak katkı sağla penceresinden desteklerinizi bekliyoruz.


    Katkıda Bulunmak İçin Buraya Tıklayabilirsiniz.


    Android uygulamamızı buraya tıklayarak indirebilirsiniz. 



    gurcan Makedonya’da daha ucuz olduğu için çeviri-noteri orada yaptıracağım. onun geçerlilik süresini sordum.

      said noter onayı sonrası 6 ay geçerli

      Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var. 

      Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz

      Podcast’i aşağıdaki bağlantıyı kullanarak dinleyebilirsiniz

      Forum sayfamızı ileriye taşıma noktasında bizlere sağlayacağınız her katkının çok önemli olduğunun farkındayız ve forum sayfamız içerisinde gezinirken karşınıza çıkacak katkı sağla penceresinden desteklerinizi bekliyoruz.


      Katkıda Bulunmak İçin Buraya Tıklayabilirsiniz.


      Android uygulamamızı buraya tıklayarak indirebilirsiniz. 



      23 gün sonra

      Merhaba bugün kayınvalidemin Makedonya’dan aldığımız apostilli doğum belgesini yeminli tercümana tercüme ettirmede sıkıntı yaşadık.
      Ckonje yí Skopje olarak tercüme eden tercüman (Ckonje deki j yi Skopje de yine J yazarak) kayınvalidemin ismindeki J yí Y olarak tercüme etmede ısrar etti. Halbuki J Y olarak okunur ama J olarak Latin alfabesinde karşılık bulur.
      Bir de doğum yerini
      “ SKOPJE (ÜSKÜP) ”
      yazdı.
      Parantezi ve içindeki Üsküp ifadesini silin dedim. Çünkü biz Türklerin O şehre verdiği isimdir Üsküp . Dünyadaki ismi SKOPJE dir.
      Tercümelerde evrağa sadık kalmak gerekir. Doğum belgesinde doğum yeri “CKONJE” yazıyor. Parantez yok vs yok. Zaten mahkeme sonrası doğum yeri olarak ÜSKÜP—– SKOPJE ye degisti mi başvuruda alacağımız vukuatlı nüfus kağıdı ve kimlikte Skopje olacak ve Makedonya’daki tercüman bizdeki SKOPJE yi CKONJE olarak çevirecek. Ama ÜSKÜP ü CKONJE olarak tercüme etmez.

      Tercüman kabul etmedi. Ben de paramı iade edin dedim. Başka bir tercüme bürosuna başvurdum.
      Bakalım kargo ile evrak gelecek. İsteklerimizin haklı ve doğru olduğunu ifade ettiler.

      Evrak yeminli tercümanın dediği günde geldi.Mahkemeye sunduk

      7 ay sonra

      gurcan Gürcan Bey bu cevabınızı gördüm şimdi, kafam karıştı. Biz İstanbul’dan başvuru yapacağız, belgeleri Üsküp’te tercüme yaptıracağız sonra yine Üsküp’te notere onaylatacağız diye anlamıştım size daha önce bu konuyu danıştığımda. “Evrak Türkiye de kullanılacaksa Makedonya noterinin geçerliliği yoktur.” demişsiniz burada. Aydınlatırsanız sevinirim. Çok teşekkürler

        lochka olayı karıştırmayın. Başvuru için belgeleri Makedonya da yaptırıp noterden sonra konsolosluğa verebilirsiniz.
        Apostilli izvod alıp Makedonya da Türkçe tercümesi yaptırıp noter yaptığınızda nüfus ve adliye kabul etmiyor dedim. O nedenle iki olayı karıştırmayın

        Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var. 

        Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz

        6 gün sonra

        said merhaba, Türkçe-Makedonca yeminli tercüman öneriniz olabilir mi bana? Başvuru için Ohrid-Struga tarafındayım anlaştığımız kişinin bu sabah annesi vefat etti bazı evraklar eksik kaldı. Şimdiden çok teşekkürler.

          said merhaba, Türkçe-Makedonca yeminli tercüman bulabildiniz mi? Mümkünse bilgilerini alabilir miyim varsa?

          gzdsoylu diğer msj da cevap verdim özellikle başvuru yapacağınız yere çok yakın bir yer bulun derim oralarda sorun işiniz görülür diye düşünüyorum ama özellikle önce nüfus ile görüşün kabul ederse bu yola girin

          Forum sayfamızı daha fazla büyütmek ve geliştirmek istiyoruz. Fakat şimdi katkılarınıza ihtiyacımız var. 

          Bize katkı sağlamak için buraya tıklayabilirsiniz

            gurcan teşekkür ederim, said isimli kullanıcıya sormak istemiştim ben ama sorunumuz halloldu. Yeni bir tercüman bulduk, ona vekalet verdik, durumumuzu izah edip elimizdekilerle başvurduk, ertesi gün de gidip eksikleri teslim etti tercüman arkadaş sağ olsun. Yardımlarınız için tekrar teşekkürler.

              gzdsoylu Mümkünse tercümanınızın telefonun u paylaşabilir misiniz?

              Bir Yanıt Yaz...