Usejnovski Bazı hakimler bu kadar uzun yazdırmıyor ve sadece iki ibareye izin veriyor. Dolayisiyla Kumanovo-Kuzey Makedonya yaziyorlar. (Eğer kişi Kumanova şehir merkezinde doğduysa)
Eğer köyde doğduysa, köy ismi-köyün bağlı olduğu ilçe adı- ilçenin olduğu şehir adı. Hakim ülke adına izin verdiyse oda yazilir.
Kiril alfasinde şehir isimleri Türkçe alfabeyle yazildiginda “J” harfi “Y” olarak yaziliyor. Fakat şimdiye kadar çok az kişiye Türkçe belgelerdeki şehir isimlerini Makedonca isimleriyle uyarlayın dendi. Mesela 2021 Eylül-Ekim-Kasım aylarinda basvuranlarin pek azindan bu değişikliği istediler. Ondada başka bir eksiklikle beraber bunlarida degistirin dendi.
Kimse izvodda yazan doğum yeri “Pirok” tan birşey anlamaz. Çünkü Makedonyanın bazi şehirlerinde bazi köy ve kasaba isimleri ayni. Bazi sokak isimlerinin ayni olduğu gibi.
Mesela “İlindenska” Manastır’da da var, Üsküp,Pirlepe ve Kırçova’da da var.
Pirok Tetova’dada var, Gostivar ve Makedonski Brod’da da var.
Dolayisiyla herkesin anlamasi icin doğum yerinin Pirok-Bogovinye-Tetovo olması doğrusu. Mümkünse ve mahkemedeki hakim Kuzey Makedonya eklentisinide kabup ederse en güzeli ve doğrusu bu şekilde.
Not: Kişinin isim denkliğindeki “Alijevski” deki “J” ye takilirlar fakat arkadaşımın babasının doğum yeri Bogovinye çok sorun olmadı. Tercüman çeviri yaparkende o şekilde çevirdi. (Tetovada’ki tercüman)