kakosidoga Aslında Radoviş ismi Makedonca olan “Радовиш” ile pek alakasız değil. Türkçe olan belgelere doğum yerini “Радовиш” olarak yazdıramayacağına göre bunu Türkçede varolan latin harflerine uyarladığında “Radoviş” olması gayet doğal. Siz Türkçe olan belgelerdeki doğum yeri kısmını yasal olarak düzeltmeden önce Makedonca tercümandan “Радовиш” kelimesinin tercümesini rica edin. Bu isimde çokta sorun yok sanki.
Mesela doğum yeri Valandova olanların Valandovo, Gevgeli olanların Gevgelija, Kumanova olanların Kumanovo; Ohri olanların Ohrid olmasını istiyorlar. Biz Türkçe olarak telaffuz ettiğimiz için ve yıllar boyunca Üsküp dediğimiz için şuan Skopje bize tuhaf geliyor.
Sizin pek birşey yapmanıza gerek yok sanki. İştip olsaydı mutlaka onu “Ştip” yapın derdim.